Tandem venit amor, and others.

Translated by Jena Woodhouse.

 

Tandem venit amor…

Sulpicia, 1st century AD

 

Now love has finally come,

it would be the better part of valour

to keep it obscure, veiling the heart

in pudency, confiding in no-one.

Cythera has conspired with the Muses

to endow our ardent embrace;

Venus has honoured all her promises.

Grant those bereft of such joys

the vicarious pleasure of telling them,

but I forbear to entrust them

to wax and clay, lest others learn

my tidings before my beloved.

How sweet it is to err, how dull to observe

propriety. Better appear to the world

as a woman of substance, who has been seen

with another of high esteem.

 

Tandem venit amor, qualem texisse pudori

quam nudasse alicui sit mihi fama magis.

Exorata meis illum Cytherea Camenis

attulit in nostrum depositque sinum.

Exsolvit promissa Venus: mea gaudia narret,

dicetur si quis non habuisse sua.

Non ego signatis quicquam mandare tabellis,

ne legat id nemo quam meus ante, velim.

Sed peccasse iuvat, vultus componere famae

taedet: cum digno digna fuisse ferar.

 

(freely translated from the Latin)

 

 

Invisus natalis adest…

 

Sulpicia, 1st century AD

 

Wretched day of my birth,

I shall greet you sadly,

buried alive in some village,

parted from Cerinthus.

What can be more delightful

than the city? What kind of place

for a girl is a villa, by a cold river

in Arretine fields?

Messalla, you tiresome old watchdog,

will you ever have done with nagging?

Journeys are not always timely!

Even though you may take me away,

you will never dictate to my spirit.

 

Invisus natalis adest, qui rure molesto

et sine Cerintho tristis agendus erit.

Dulcius urbe quid est? an villa sit apta puellae

atque Arretini frigidus amnis agro?

Iam nimium Messalla mei studiose, quiescas,

non tempestivae, saeve propinque, viae!

Hic animum sensusque meos abducta relinquo,

arbitrio quamvis non sinis esse meo.

 

(freely translated from the Latin)

 

 

Gratum est…

Sulpicia, 1st century AD

 

How fortunate, though you may trifle with me,

that I eschew both madness and revenge.

You— to whom a toga or wool-gathering wench

mean more than Sulpicia, Servius’s daughter—

spare a thought for those whose greatest sorrow it would be

to see me sullied by a cheap affair.

 

Gratum est, securus multum quod iam tibi de me

permittis, subito ne male inepta cadam.

Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo

scortum quam Servi filia Sulpicia:

Solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est,

ne cedam ignoto, maxima causa, toro.

 

 

(freely translated from the Latin)

 

 

Scis iter ex animo…

Sulpicia, 1st century AD

 

Have you heard? That journey’s burden

has been lifted from the girl’s sad heart.

I delight in the prospect

of spending my birthday in Rome.

Let us all celebrate the occasion,

which comes as a boon, a surprise,

to you, who was least expecting it.

 

Scis iter ex animo sublatum triste puellae?

natali Romae iam licet esse suo.

Omnibus ille dies nobis natalis agatur,

qui nec opinanti nunc tibi forte venit.

 

 

(freely translated from the Latin)

 

 

Ne tibi sim, mea lux…

 

Sulpicia, 1st century AD

 

 

Light of my life, let me not give you

further cause for offence,

as I have done so mindlessly of late.

Among my many blunders, I confess (foolish girl),

the one I shall most bitterly regret

is that last night I ran away— deserted you,

in panic that I might betray my passion.

 

Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura

ac videor paucos ante fuisse dies,

si quicquam tota commisi stulta iuventa,

cuius me fatear paenituisse magis,

hesterna quam te solum quod nocte reliqui,

ardorem cupiens dissimulare meum.

 

(freely translated from the Latin)

 

Estne tibi, Cerinthe…

Sulpicia, 1st century AD

 

Cerinthus, are you able to render

loving care to your girl,

now that the ague racks my weary limbs?

Ah! I would sooner succumb

to these bouts of illness, unless I knew

you wished my return to health.

What would be the point of my recovery,

if it were to leave your heart unmoved?

 

Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,

quod mea nunc vexat corpora fesse calor?

A! ego non aliter tristes evincere morbos

optarim, quam te si quoque velle putem.

At mihi quid prosit morbos evincere, si tu

nostra potes lento pectore ferre mala?

 

 

(freely translated from the Latin)

 

All English translations are by Jena Woodhouse.

Assistance in reading the Latin originals courtesy of Vladislav Nekliaev.

 

Guidance in Latin pronunciation by Monsignor John McEvoy is gratefully acknowledged. 

 

 

A note on Sulpicia

Sulpicia is believed to be the author, in the first century BCE, of six short elegiac poems (3.13–18), which have been preserved as part of a collection of poetry, book 3 of the Corpus Tibullianum, initially attributed to Tibullus. The poems are addressed to Cerinthus (probably a pseudonym).

 

 

 

 

 

 


Posted

in

by